Пункт 1 части 5 статьи 5 Федерального закона "О рекламе"
В рекламе не допускается использование иностранных слов и выражений, которые могут привести к искажению смысла информации.
Комментируемое положение направлено на обеспечение использования государственного языка Российской Федерации на всей территории Российской Федерации и корреспондирует требованиям Федерального закона от 01.06.2005г. №53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации».
Согласно части 1 статьи 1 Федерального закона от 01.06.2005г. №53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык.
При использовании русского языка как государственного языка Российской Федерации не допускается использования слов и выражений, не соответствующих нормам современного русского литературного языка (в том числе нецензурной брани), за исключением иностранных слов, не имеющих общеупотребительных аналогов в русском языке (часть 6 статьи 1 Федерального закона «О государственном языке Российской Федерации»).
Таким образом, на территории РФ рекламодатель должен распространять рекламу с информацией на русском языке.
В тоже время, рассматриваемое положение Федерального закона «О рекламе» не содержит в себе полного запрета на использование в рекламе иностранных слов и выражений, а указывает лишь на те случае, когда их использование может привести к искажению смысла информации.
Следовательно, рекламодатель может использовать в рекламе иностранные слова или выражения, однако использовать их можно только тогда, когда в рекламе будет содержаться перевод на русский язык.
Использование перевода иностранных слов на русский язык исключает искажение смысла рекламной информации.
При этом, порядок и способы перевода иностранных слов или выражений непосредственно Федеральным законом «О рекламе» не урегулированы.
В правоприменительной деятельности имеются различные позиции относительно того, в каком порядке должен быть осуществлен перевод на русский язык.
Одна из позиций заключается в том, что перевод на русский язык должен в полной мере соответствовать смысловому содержанию иностранного слова, а по техническому оформлению должен быть выполнен в той же манере, что и текст на иностранном языке (тем же размером букв, цвета и т.п.).
Указанная позиция основывается на следующих нормах права.
Согласно пункту 10 части 1 статьи 3 Федерального закона от 01.06.2005г. №53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» государственный язык Российской Федерации подлежит обязательному использованию в рекламе.
В части 2 статьи 3 Федерального закона от 01.06.2005г. №53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» указано, что в случаях использования в сферах, указанных в части 1 настоящей статьи, наряду с государственным языком Российской Федерации государственного языка республики, находящейся в составе Российской Федерации, других языков народов Российской Федерации или иностранного языка тексты на русском языке и на государственном языке республики, находящейся в составе Российской Федерации, других языках народов Российской Федерации или иностранном языке, если иное не установлено законодательством Российской Федерации, должны быть идентичными по содержанию и техническому оформлению, выполнены разборчиво, звуковая информация (в том числе в аудио- и аудиовизуальных материалах, теле- и радиопрограммах) на русском языке и указанная информация на государственном языке республики, находящейся в составе Российской Федерации, других языках народов Российской Федерации или иностранном языке, если иное не установлено законодательством Российской Федерации, также должна быть идентичной по содержанию, звучанию и способам передачи.
Другая позиция, которой нередко придерживаются суды, совпадает с первой (в части правильного перевода), но отличается по требованиям к формам и способам перевода.
Рассматриваемая позиция исходит из того, что перевод иностранного слова не обязательно выполнять в той же манере, что и текст на иностранном языке, однако его перевод для потребителей рекламы должен быть воспринимаемым.
Для каждой рекламы признак воспринимаемости перевода является индивидуальным и зависит от многих факторов:
- способа распространения рекламы (наружная реклама с использованием щитов, перетяжек, стендов; реклама в периодических печатных изданиях; реклама в радиопрограммах и радиопередачах и т.п.);
- места распространения рекламы;
- площади рекламной информации и размера шрифта, используемого для перевода на русский язык;
- места расположения перевода в рекламе;
- время считывая (прослушивания) информации;
- цветовой гаммы шрифта, использованной для перевода по отношению к цветовой гамме фона, на котором расположена рекламная информация и др.
Поэтому, если информация о переводе на русский язык изображена таким образом, что она не воспринимается или плохо воспринимается потребителем (в силу мелкого или трудноразличимого шрифта, цветовой гаммы букв и фона и др.), то это обстоятельство приводит к искажению ее смысла и вводит в заблуждение потребителей рекламы. В таких случаях, считается, что перевод на русский язык отсутствует и соответственно реклама является ненадлежащей.
Несмотря на вышеуказанные требования, в отдельных случаях законодатель разрешает использовать в рекламе иностранные слова и выражения без перевода на русский язык.
К информации на иностранном языке, которую можно не переводить на русский язык, относится (согласно части 3 статьи 3 Федерального закона от 01.06.2005г. №53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации»):
- фирменное наименование юридического лица;
- товарные знаки и знаки обслуживания.
Стоит обратить внимание на то, что указанное исключение из правил действует только в том случае, если обозначение на иностранном языке является исключительным правом, удостоверенным свидетельством на товарный знак или знак обслуживания.
В связи с этим, если в рекламе используются обозначения на иностранном языке, и они не зарегистрированы в установленном порядке, то их текст должен быть переведен на русский язык.
Коммерческие обозначения юридических лиц и индивидуальных предпринимателей (на иностранном языке) подлежат обязательному переводу на русский язык.
Кроме того, следует учитывать, что не допускается распространять рекламу, используя только государственный язык республики, находящейся в составе Российской Федерации или другие языки народов Российской Федерации. В таких случаях, реклама должна содержать текст на русском языке и на государственном языке республики или других языках народов Российской Федерации.
Пример ненадлежащей "рекламы":
Комментарий к примеру: рассматриваемая информация распространялась с использованием рекламных щитов на улицах города и была направлена на импульсное восприятие потребителями. При этом, шрифт перевода на русский язык – «сезонная распродажа» был выполнен в бледно-серой цветовой гамме почти идентичной цветовой гамме фона, на котором была расположена рекламная информация.
Кроме того, словосочетание «SEASONAL SALE» размещено в центре рекламного щита, а перевод на русский язык – словосочетания «сезонная распродажа» был размещен перпендикулярно рекламному тексту, с левой стороны.
При вышеуказанных обстоятельствах, потребители рекламы лишены возможности прочитать информацию в полном объеме и информация, которая относится к переводу иностранных слов, остается скрытой для них. Формальное присутствие в рекламе необходимой информации (перевода на русский язык) не может рассматриваться как ее фактическое наличие. Поскольку надлежащий перевод отсутствует в рекламе, то ее содержание может привести к искажению смысла информации.
Таким образом, данная «реклама» является ненадлежащей.
Ненадлежащая реклама – это реклама, которая не соответствует требованиям законодательства Российской Федерации. Изготавливать и распространять ненадлежащую рекламу запрещается. Вышеуказанный пример ненадлежащей «рекламы» приведен исключительно в качестве примера с целью разобраться в вопросах применения Федерального закона «О рекламе» и не допускать ошибок при распространении рекламы. Содержание примера не допускается использовать в практической (рекламной) деятельности и не следует рассматривать в качестве рекламы какого-либо товара (работы, услуги), поскольку указанная информация - вымышлена, а товары (работы, услуги) и рекламодатели (рекламораспространители, рекламопроизводители) – обезличены.